上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第422节

(简释本,2022)

422、灵人界是介于天堂和地狱之间的中间地带,也是人死后的中间状态。从地狱在它下面、天堂在它上面这一事实,我已经很清楚这是一个中间的地方;它也是中间状态,因为只要人在其中,他就既不是在天堂也不是在地狱。对人而言,天堂的状态是良善和真理在人里面的结合,地狱则是邪恶和伪谬在人里面的结合。每当灵人里面的良善与真理结合时,他便进入天堂,因为如刚才所述,该结合就是他里面的天堂;相反,每当灵人里面的邪恶与伪谬结合时,他便进入地狱,因为该结合就是他里面的地狱。结合在灵人界实现,因为此时,人处在中间状态。无论你说理智与意志结合,还是说良善与真理结合,都是一回事。

------------

(一滴水译本,2020)

422. 灵人界是天堂与地狱之间的居间地带, 也是人死后的居间状态. 我被指示它不仅是一个居间地带, 因为我看见地狱在它下面, 天堂在它上面; 而且它还是一种居间状态, 因为只要人尚在灵人界, 他就既未上天堂, 也未下地狱. 人里面的天堂状态就是良善与真理在他里面的结合, 而地狱状态则是邪恶与虚假在他里面的结合. 每当灵人里面的良善与真理结合时, 他便进入天堂, 因为如刚才所述, 该结合就是他里面的天堂. 相反, 每当灵人里面的邪恶与虚假结合时, 他便进入地狱, 因为该结合就是他里面的地狱. 结合在灵人界实现, 因为此时, 人处于居间状态. 无论你说理解力与意愿结合, 还是说良善与真理结合, 意思都一样.

------------

(思想者译本,2015)

422. 靈界是天國與地獄的居間地帶, 也是人死後的居間狀態。它是一個居間地帶, 因為我看見地獄在其下, 天國在其上;它又是一個居間狀態, 當人尚在靈界, 就既未到達天國, 也未進入地獄。

對人而言, 天國的狀態是善與理在內心的結合, 地獄的狀態則是惡與謬在內心的結合。當善與理在人心裡結合, 就到了天國, 該結合即是人心裡的天國。反之, 當惡與謬在人心裡結合, 就進了地獄, 該結合即是人心裡的地獄。結合的過程發生於靈界, 因為彼時, 人處在天國地獄之間的狀態。或說認知與意志結合, 或說理與善結合, 兩者是一致的。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #422 (NCE, 2000)

422. The world of spirits is a place halfway between heaven and hell, and it is also our own halfway state after death. I have been shown that it is a halfway place by seeing that the hells were underneath it and the heavens above it, and that it is a halfway state by learning that as long as we are in it, we are not yet in either heaven or hell.

A state of heaven for us is the union of what is good and true within us, and a state of hell is a union of what is evil and false within us. When the good in a spirit-person is united to the true, then that individual arrives in heaven, because as already stated that union is heaven within us. On the other hand, when the evil is united to the false within us, then we arrive in hell, because that union is hell within us. The process of union takes place in the world of spirits because then we are in a halfway state. It amounts to the same thing whether you say the union of intellect and will or the union of the true and the good.

------------

Heaven and Hell #422 (Harley, 1958)

422. The world of spirits is an intermediate place between heaven and hell and also an intermediate state of the man after death. That it is an intermediate place, has been clear to me from the fact that the hells are below it and the heavens above. Also it is in an intermediate state, since, so long as man is in it, he is not yet either in heaven or in hell. The state of heaven with man is the conjunction of good and truth with him; and the state of hell is the conjunction of evil and falsity with him. Whenever good with a man-spirit has been conjoined to truth he comes into heaven, because that conjunction, as has been said, is heaven with him; but whenever evil with a man-spirit is conjoined to falsity he comes into hell, because that conjunction is hell with him. That conjunction is effected in the world of spirits, since man is then in an intermediate state. It is the same thing whether you say the conjunction of the understanding and the will, or the conjunction of truth and good.

------------

Heaven and Hell #422 (Ager, 1900)

422. The world of spirits is an intermediate place between heaven and hell and also an intermediate state of the man after death. It has been shown to me not only that it is an intermediate place, having the hells below it and the heavens above it, but also that it is in an intermediate state, since so long as man is in it he is not yet either in heaven or in hell. The state of heaven in man is the conjunction of good and truth in him; and the state of hell is the conjunction of evil and falsity in him. Whenever good in a man-spirit is conjoined to truth he comes into heaven, because that conjunction, as just said, is heaven in him; but whenever evil in a man-spirit is conjoined with falsity he comes into hell, because that conjunction is hell in him. That conjunction is effected in the world of spirits, man then being in an intermediate state. It is the same thing whether you say the conjunction of the understanding and the will, or the conjunction of good and truth.

------------

De Coelo et de Inferno #422 (original Latin)

422. Mundum spirituum est locus medius inter caelum et infernum, et quoque est status hominis post mortem medius: quod sit locus medius, patuit mihi ex eo, quod inferna sint infra, et caeli supra et quod sit status medius, ex eo, quod homo, quamdiu ibi est, nondum in caelo est, nec in inferno. Status caeli apud hominem est conjunctio boni et veri apud illum, et status inferni est conjunctio mali et falsi apud illum. Quando apud hominem spiritum conjunctum est bonum vero, tunc venit in caelum, quia ut dictum est, conjunctio illa est caelum apud illum: quando autem apud hominem spiritum conjunctum est malum falso, tunc venit in infernum, quia conjunctio illa est infernum apud illum. Haec conjunctio fit in mundo spirituum, quoniam tunc homo in statu medio est. Simile est, si dicas conjunctionem intellectus et voluntatis, aut si dicas conjunctionem veri et boni.


上一节  目录  下一节