428、正如灵人界是人的天堂和地狱之间的中间状态,它也是一个中间地带,地狱在它下面,天堂在它上面。所有的地狱都朝灵人界关闭,只有通过像岩石中的洞穴和裂缝以及大豁口才能打开,这大豁口被看守着,未经许可没人能出来,除非是紧急情况(下文会谈到)。{注1}天堂的四面八方也是封闭的,通向每一个天堂社群的只有一条窄路,入口也被守护着。这些出入口在圣经中被称为地狱和天堂的大门和门口。
{注1}:【英253】这个承诺显然没有兑现。本书的其余部分只是提到了从地狱出来的灵人,就是简短地提到恶灵“进出各种地狱”,作为他们在灵人界的第二状态的一部分(参阅下文第510节)。
------------
428. 灵人界因是天堂与地狱之间的一种居间状态, 故也是一个居间地带; 地狱在它下面, 天堂在它上面. 所有地狱都朝灵人界关闭, 只通过洞口和像岩洞那样的裂缝, 以及大开口而敞开; 这个大开口被看守起来, 防止有人未经允许就出来, 有紧急情况是可以的, 这将在后面予以讨论. 天堂在四面八方也是关闭的, 若不通过一条狭窄的小路, 就没有向任何天堂社群敞开的通道. 这些出入口在圣言中被称为地狱和天堂的大门和门户.
------------
428. 正如靈界是天國與地獄的居間狀態, 它也是天國與地獄的居間地帶。地獄在其下, 天國在其上。
所有地獄在朝向靈界的一面都是關閉的, 要進入靈界, 只有通過岩石叢中的洞與縫或者裂口;這些出口皆被看守, 避免在未經允許的情況下進入靈界, 只有在必要之時, 才被放出(後面會作討論)。天國各面皆被隔絕, 只有一條入口被守護的窄道可以進入其它天國社群。這些出入口在聖言中被稱為天國或地獄的"門"。
428. Just as the world of spirits is a state halfway between heaven and hell within us, it is a halfway place. The hells are underneath it and the heavens above it.
All the hells are closed on the side that faces that world, accessible only through holes and crevices like those in rocks and through broad gaps that are guarded to prevent anyone from coming out without permission, which happens in cases of real need, as will be discussed later. Heaven too is bounded on all sides, and the only access to any heavenly community is by a narrow way whose entry is also guarded. These exits and entrances are what are called the doors and gates of hell and heaven in the Word.
------------
428. As the world of spirits is an intermediate state between heaven and hell with man, so it is an intermediate place with the hells below and the heavens above. All the hells are shut towards that world, being open only through holes and clefts like those in rocks and through wide openings that are so guarded that no one can come out except by permission, which is granted in cases of urgent necessity (of which hereafter). Heaven, too, is enclosed on all sides; and there is no passage open to any heavenly society except by a narrow way, the entrance to which is also guarded. These outlets and entrances are what are called in the Word the gates and doors of hell and of heaven.
------------
428. As the world of spirits is an intermediate state between heaven and hell with man, so it is an intermediate place with the hells below and the heavens above. All the hells are shut towards that world, being open only through holes and clefts like those in rocks and through wide openings that are so guarded that no one can come out except by permission, which is granted in cases of urgent necessity (of which hereafter). Heaven, too, is enclosed on all sides; and there is no passage open to any heavenly society except by a narrow way, the entrance to which is also guarded. These outlets and entrances are what are called in the Word the gates and doors of hell and of heaven.
------------
428. Mundus spirituum, sicut est status medius inter caelum et inter infernum apud hominem, ita quoque est locus medius; infra sunt inferna, et supra sunt caeli. Omnia inferna clausa sunt versus illum mundum patent modo per foramina et fissuras sicut rupium, perque hiatus in latum, quae custodita sunt, ne aliquis exeat nisi ex permissione, quod etiam fit, flagitante aliqua necessitate, de qua in sequentibus: caelum etiam undiquaque circumseptum est, nec patet ad aliquam societatem caelestem aditus nisi per angustam viam, cujus introitus etiam custoditus est. illi exitus ac hi introitus sunt qui in Verbo vocantur "portae" ac "ostia" inferni et caeli.