上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第444节

(简释本,2022)

444、人是一个灵,是就他的内层而言的,也就是对属于他的思想和意志的事物而言的,因为这些就是使人成为人的内层,这些内层怎样,人就怎样。

------------

(一滴水译本,2020)

444. 人是一个灵, 是就其内层而言的, 即就属于其思维和意愿的事物而言的, 因为这些就是使人成为人的内层本身, 人的品质就取决于这些内层的品质.

------------

(思想者译本,2015)

444. 就人的內在而言, 人是一個靈;此內在, 是指認知和意志方面的事情。此內在, 使人之所以成為人;此內在如何, 人亦如何。

由死蘇醒 進入永生


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #444 (NCE, 2000)

444. Our being spirits inwardly has reference to our capacities for thinking and intending because these are our actual inner natures. They are what make us human, and the quality of our humanity depends on their quality.

------------

Heaven and Hell #444 (Harley, 1958)

444. That man is a spirit in respect of his interiors means in respect of the things pertaining to his thought and will, for these are the interiors themselves that make man to be man, and such a man as he is in respect of these interiors.

------------

Heaven and Hell #444 (Ager, 1900)

444. That man is a spirit in respect to his interiors means in respect to the things pertaining to his thought and will, for these are the interiors themselves that make man to be man, and such a man as he is in respect to these interiors.

------------

De Coelo et de Inferno #444 (original Latin)

444. Quod homo sit spiritus quoad interiora sua, intelligitur quoad illa quae sunt cogitationis et voluntatis ejus, quoniam hae sunt ipsa interiora, quae faciunt ut homo sit homo, ac talis homo, qualis quoad illa est.


上一节  目录  下一节