516、那里的一切教导都出于取自圣经的教义,而不是出于与教义无关的圣经。基督徒接受属天教义的教导,该教义与圣经的内义完全一致。其他人,如穆斯林和非基督徒,则从适合他们理解的教义中得到教导,这些教义与属天教义的区别处仅在于:属灵生活是通过道德生活来教导的,这道德的生活与他们的宗教的良善信条相一致,基于这些信条他们形成了在世上的生活。
------------
516. 那里的一切教导都出于取自圣言的教义, 而非出于脱离教义的圣言. 基督徒基于属天教义接受教导, 该教义与圣言的内义完全一致. 其他人, 如穆斯林和非基督徒, 则基于适合他们理解的教义接受教导. 这些与属天教义的不同之处仅在于, 属灵的生活通过与其宗教的良善信条相一致的道德生活被教导, 这些信条是他们在世生活的基准.
------------
516. 教導的一切內容皆為從聖言提取的教義, 非聖言本身。基督徒受教的內容是與聖言內在意義全然一致的屬天教義。其他人, 如穆斯林, 非基督徒等, 被教以適合其領受能力的教義。他們依照各自信仰中良善的原則在世間生活, 在這裡利用與其信仰原則相一致的道德生活來引導他們進入天國的屬靈生活, 這是與上述基督徒以教義教導的唯一不同之處。
516. All the teaching there is from doctrine drawn from the Word, and not from the Word apart from doctrine. Christians are taught on the basis of a heavenly doctrine that is in complete agreement with the inner meaning of the Word. The others, like the Muslims and non-Christians, are taught on the basis of doctrines suited to their grasp. These differ from heavenly doctrine only in that spiritual life is taught through a moral life in accord with the good tenets of their own religion, which was the basis of their life in the world.
------------
516. All the instruction there is done from the doctrine drawn from the Word, and not from the Word apart from doctrine. Christians are instructed from the heavenly doctrine that is in entire agreement with the internal sense of the Word. The rest, as the Mohammedans and heathen, are taught from doctrines suited to their apprehension, which differ from the heavenly doctrine only in this, that spiritual life is taught by means of moral life in harmony with the good tenets of their religion from which they had derived their life in the world.
------------
516. All teaching there is from doctrine drawn from the Word, and not from the Word apart from doctrine. Christians are taught from heavenly doctrine, which is in entire agreement with the internal sense of the Word. All others, as the Mohammedans and heathen, are taught from doctrines suited to their apprehension, which differ from heavenly doctrine only in this, that spiritual life is taught by means of moral life in harmony with the good tenets of their religion from which they had derived their life in the world.
------------
516. Omnis instructio ibi fit ex doctrina quae ex Verbo, et non ex Verbo absque doctrina. Christiani instruuntur ex doctrina caelesti, quae prorsuS concordat cum interno sensu Verbi. Reliqui, ut Mahumedani, et Gentes, ex doctrinis captui eorum adaequatis, quae a doctrina caelesti modo differunt in eo, quod spiritualis vita doceatur per moralem, consentaneam bonis dogmatibus religionis eorum, ex qua vitam suam in mundo traxerunt.