569、地狱之火(爱)与天堂之火(爱)来自同一个源头,即天堂的太阳或主。但它被那些接受它的人变成了地狱之火。因为所有从灵界来的流注都根据接受而变化,也就是根据它所流入的形式而变化,就像尘世的太阳发出的光和热一样。尘世的太阳发出的热若流入树丛和花圃,就会产生植被,散发出怡人、甜蜜的芳香;但同样的热若流入粪堆或腐烂之物,则会产生腐败,散发出恶臭;同样地,尘世的太阳所发出的光照在这个物体上会产生美丽怡人的色彩,照在那个物体上却产生丑陋可恶的色彩。这同样适用于天堂的太阳、也就是爱所发出的热和光。当热或爱从那太阳流入良善时,就像它流入善人、善灵和天使里面时,使他们的良善丰硕多产;然而,当它流入恶人时,却产生相反的效果,因为他们的邪恶要么扼杀它,要么扭曲它。同样地,当天堂的光流入良善的真理时,会赋予聪明和智慧;但当它流入邪恶的伪谬时,却转变为各种各样的疯狂和幻觉。因此,在每种情况下,结果都与接受一致。
------------
569. 地狱之火或爱与天堂之火或爱出自同一个源头, 即天堂的太阳或主. 然而, 它被那些接受它的人变成地狱之火. 因为来自灵界的一切流注皆照着接受, 也就是照着它所流入的形式而各不相同. 这跟尘世太阳发出的光和热是一样的: 尘世太阳发出的热若流入树丛和花圃, 就会产生植被和怡人, 甜蜜的芳香; 但若流入粪堆或腐肉, 则会产生腐烂, 发出恶臭. 同样, 尘世太阳所发出的光照在这个物体上会产生美丽, 迷人的色彩, 照在那个物体上却产生丑陋, 讨厌的色彩. 这同样适用于天堂太阳, 也就是爱所发出的热和光. 当热或爱从这太阳流入良善, 如流入善人和天使里面时, 它便使得他们的良善多结果实; 但当流入恶人里面时, 却产生反面效果, 因为他们的邪恶要么窒息它, 要么败坏它. 同样, 当天堂之光流入良善的真理时, 它会赋予聪明和智慧; 但当流入邪恶的虚假时, 却转变为各种疯狂和幻想. 一切皆取决于接受.
------------
569. 地獄之火(或地獄之欲)與天國之火(或天國之愛)系出自同一個源頭, 該源頭即天國的太陽(也就是主)。但是, 它因接受者的緣故而被轉化成了地獄之火。因為心靈世界的流注所產生的效果, 取決於它所流入的形體, 正如人間之太陽的光與熱產生了不同的效果。同樣的熱, 流入樹叢和花圃, 產生的是植被和怡人的芳香, 流入糞便和腐肉, 產生的是腐敗和啟濁的惡臭。同樣的光, 照入一個物體, 產生美麗迷人的色彩;照入另一個物體, 卻產生醜陋厭煩的色彩。天國之太陽(其本質是愛)的光與熱, 也是如此。同樣的熱(或愛), 流入善人, 善靈和天人, 使他們的良善日益增長;流入惡者, 卻產生反面的效果, 因為他們的惡將愛阻隔了或扭曲了。同樣的光, 流入善意和真知, 產生的是聰明和智慧, 流入惡欲和謬見, 產生的是瘋狂和各種幻相。一切都取決於受體的性質。
569. Hellish fire or love has the same source as heavenly fire or love, namely heaven's sun or the Lord. However, it is changed into hellfire by the people who receive it, for all inflow from the spiritual world varies depending on how it is received or depending on the forms into which it flows. The same thing happens with the warmth and light from the world's sun. Warmth flowing from this source into woods and flower beds produces vegetation and pleasant, soft aromas. The same warmth flowing into manure or carrion produces decay and foul stenches. Similarly light from the same sun on one object produces lovely, charming colors, while on another it produces ugly and unpleasant ones. It is the same with the warmth and light from heaven's sun, which is love. When that warmth or love flows into good recipients, like good people and spirits or angels, it makes their goodness fertile; whereas when it flows into evil people it has the opposite effect. Their evils either stifle it or distort it. Similarly, when heaven's light flows into the true perceptions of good will, it yields intelligence and wisdom; but when it flows into malicious distortions, it changes there into insanity and various kinds of illusion. Everything depends on reception.
------------
569. Infernal fire or love comes into existence from the same source as heavenly fire or love, namely, the Sun of heaven, or the Lord; but it is made infernal by those who receive it. For all influx from the spiritual world is varied in accordance with reception, that is, in accordance with the forms into which it flows, just as it is with the heat and light from the sun of the world. The heat from that sun flowing into shrubberies and beds of flowers produces vegetation, and draws forth grateful and sweet odours; but the same heat flowing into excrementitious and decaying substances produces putrefactions, and draws forth rank and disgusting stenches. In like manner the light from the same sun produces in one subject beautiful and pleasing colours, in another unbeautiful and disagreeable colours. The same is true of the heat and light from the Sun of heaven, which is love; When the heat, or love, from that Sun flows into goods, as it does with men, and good spirits and angels, it makes their goods fruitful; but with the evil it produces a contrary effect, for their evils either suffocate it or pervert it. In like manner when the light of heaven flows into the truths of good it imparts intelligence and wisdom; but when it flows into the falsities of evil it is there turned into insanities and phantasies of various kinds. Thus, in every instance, the result is in accordance with reception.
------------
569. Infernal fire or love springs from a like origin as heavenly fire or love, namely, the sun of heaven, or the Lord; but it is made infernal by those who receive it. For all influx from the spiritual world varies in accordance with reception, that is, in accordance with the forms into which it flows, just as it is with the heat and light from the sun of the world. The heat from that sun flowing into shrubberies and beds of flowers produces vegetation, and draws forth grateful and sweet odors; but the same heat flowing into excrementitious and decaying substances produces putrefactions, and draws forth rank and disgusting stenches. In like manner the light from the same sun produces in one subject beautiful and pleasing colors, in another unbeautiful and disagreeable colors. The same is true of the heat and light from the sun of heaven, which is love. When the heat, or love, from that sun flows into good, as it does in good men and angels, it makes their good fruitful; but when it flows into the evil it produces a contrary effect, for their evils either suffocate it or pervert it. In like manner when the light of heaven flows into the truths of good it imparts intelligence and wisdom; but when it flows into the falsities of evil it is turned into insanities and phantasies of various kinds. Thus in every instance the result is in accordance with reception.
------------
569. Ignis seu amor infernalis ex simili origine existit, ex qua ignis seu amor caelestis, nempe ex Sole caeli seu Domino; sed fit infernalis ab illis qui recipiunt: nam omnis influxus e spirituali mundo variatur secundum receptionem, seu secundum formas in quas influit; non aliter ac sicut calor et lux e sole mundi: calor inde influens in arboreta et floreta producit vegetationem, et quoque educit odores gratos et suaves; at idem calor, influens in excrementitia et cadaverosa producit putredines, ac educit nidores graveolentes et putores: pariter lux ex eodem sole in uno subjecto producit colores pulchros et amoenos; in altero impulchros et inamoenos. Similiter calor et lux ex Sole caeli, qui est amor: cum calor seu amor inde influit in bona, ut apud homines et spiritus bonos ac apud angelos, fructificat illorum bona; at cum apud malos, contrarium effectum edit; mala enim vel suffocant illum vel pervertunt illum: pariter lux caeli, dum influit in vera boni, dat intelligentiam et sapientiam; cum autem influit in falsa mali, vertitur ibi in insanias et varii generis phantasias. Ita ubivis secundum receptionem.