上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第62节

(简释本,2022)

62、诚然,天使不能看见天堂在整体上是一个人形,因为天堂作为一个整体不在任何天使的视野之内,但他们时常看到远处由成千上万天使组成的社群显为一个人形。他们从一个社群、也就是一个局部,得出对整体、也就是对天堂的结论。因为在最完美形式中,整体与局部像似,局部与整体相似,二者仅有大小之别。因此,天使说,神性从至内和至高之处看待一切,故在主的眼里,整个天堂定是一个人的形像。{注1}

{注1}:【英67】见第8节注释【英28】。

------------

(一滴水译本,2020)

62. 诚然, 天使看不到天堂整体上显为一个人的形式, 因为作为一个整体的天堂并不在任何天使的视野之内; 但他们时不时地看到远处由成千上万的天使所组成的社群以人的形式显为一体; 他们从一个社群, 犹如从一个部分对总体, 也就是天堂得出自己的结论. 因为处于最完美形式的总体就像部分, 部分就像总体; 二者仅具有诸如同一事物的大小之间的那种区别. 因此, 天使说, 神性从至内和至高之物看待一切事物, 故在主的眼里, 整个天堂必是人的形式.

------------

(思想者译本,2015)

62. 其實, 天人並未見過天國在總體上呈現一個人的形態, 因為這不在他們的眼界之內。但是, 他們常能看見成千上萬的天人所組成的社群呈現這種形態, 從而推斷整個天國也是如此。在至完美的形式中, 較大成分其安排如同較小的成分, 較小的部分之安排如同較大的成分, 二者的分別僅僅是大小之別。天人說, 整個天國在主眼中便是如此, 因為主從至中央和至高處看待萬物。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #62 (NCE, 2000)

62. Actually, angels do not see heaven in a single overview in this kind of form, since the entire heaven does not lie within the scope of any angel's sight. However, they do consistently see particular communities that are made up of many thousands of angels as single units in this kind of form; and from the community as a sample they draw their inference about the totality that is heaven. This is because in the most perfect form the greater elements are arranged like the parts, and the parts like the greater elements. The only distinction is between what is greater and what is lesser. Therefore they say that the entire heaven looks like this in the Lord's sight, because the Divine sees everything from the very center and summit.

------------

Heaven and Hell #62 (Harley, 1958)

62. The angels, it is true, do not see heaven in its whole complex in such a form, for the whole heaven does not come within the view of any angel, but now and then they see, as a one in such a form, remote societies consisting of many thousands of angels; and from a society as from a part, they draw their conclusion as to the whole community which heaven is. For in the most perfect forms, the general things are conditioned like the parts and the parts like the general things with simply such a difference as there is between a large and small edition of the same thing. Hence the angels say, that because the Divine sees all things from what is inmost and highest, so in the Lord's sight, the whole heaven is such a form.

------------

Heaven and Hell #62 (Ager, 1900)

62. The angels, it is true, do not see heaven in its whole complex in the human form, for heaven as a whole does not come within view of any angel; but remote societies, consisting of many thousands of angels, they sometimes see as a one in the human form; and from a society, as from a part, they draw their conclusion as to the general, which is heaven. For in the most perfect form generals are like the parts, and parts are like the generals, with simply such a difference as there is between like things of greater or less magnitude; consequently, the angels say that since the Divine from what is inmost or highest sees all things, so in the Lord's sight heaven as a whole must be in the human form.

------------

De Coelo et de Inferno #62 (original Latin)

62. Angeli quidem non vident caelum in toto complexu in tali forma, nam totum caelum non cadit in conspectum alicujus angeli, sed vident quandoque dissitas societates, quae ex multis millibus angelorum consistunt, ut unum in tali forma; et ex societate ut ex parte concludunt ad commune quod est caelum nam in perfectissima forma communia se habent sicut partes, et partes sicut communia; discrimen modo est sicut inter simile majus et minus. Inde dicunt, quod totum caelum tale sit in conspectu Domini, quia Divinum ex intimo et supremo omnia videt.


上一节  目录  下一节