63、既然天堂是这样,所以主掌管天堂如同掌管一个人,因而如同掌管一个整体。众所周知,人体无论是整体还是局部,都由无数不同的部分构成:整体由肢体、器官、脏腑构成;局部由一系列纤维、神经和血管构成;组织中又有其它组织,部分中又有其它部分,然而,在人行动时,这些仍作为一个整体来行动。天堂在主的看顾和引导下也是如此。
------------
63. 天堂因是这种形式, 所以主掌管天堂如同掌管一个人, 因而如同掌管一个整体. 众所周知, 人不仅在整体上, 而且在各个部分上都由无数不同事物组成; 整体由肢体, 器官, 脏腑构成; 各个部分由系列纤维, 神经和血管构成, 因而由肢体中的肢体, 部分中的部分构成. 然而, 人在行动时, 仍作为一个人来行动. 在主的看顾和引导之下, 天堂同样如此.
------------
63. 天國既呈現如此屬性, 因而它如同一個整體, 因而也如同構成整體的一個元件由主管理。不論從整體還是局部而言, 人都是由無數事物組成。整體而言, 我們由各肢體, 器官, 臟腑等構成;局部而言, 我們由眾神經, 纖維, 血管等構成——構件之中有構件, 成分之中有成分。當我們做任何事時, 這所有的個體都在參與。同樣, 天國也是如此被主監護與引領。
63. Since heaven is of this nature, it is also governed by the Lord as though it were a single individual and therefore a single unit. We ourselves consist of countless different things, both overall and in our parts. We are made up overall of our limbs, organs, and viscera, and in our parts of series of nerves, fibers, and blood vessels - made up of members within members, then, and parts within parts. Still, we do of course recognize that when we do anything, we do it as whole individuals. This is what heaven is like, too, under the Lord's guardianship and guidance.
------------
63. Such being the form of heaven, it is ruled by the Lord as one man, thus as a unit. For although man, as is well known, consists of an innumerable variety of things not only as a whole but also in each part-as a whole, of members, organs and viscera, and in each part, of series of fibres, nerves and blood-vessels, thus of members within members and of parts within parts-yet the man when he acts, does so as a one. Such then is heaven under the oversight and leadership of the Lord.
------------
63. Heaven being such, it is ruled by the Lord as a single man is ruled, thus as a one. For although man, as we know, consists of an innumerable variety of parts, not only as a whole but also in each part-as a whole, of members, organs, and viscera; and in each part, of series of fibers, nerves, and blood-vessels, thus of members within members, and of parts within parts-nevertheless, when he acts he acts as a single man. Such likewise is heaven under the auspices and direction of the Lord.
------------
63. Quia caelum tale est, ideo quoque regitur illud a Domino sicut unus homo, et inde sicut unum: notum enim est, quod tametsi homo consistit ex innumerabilibus variis, tam in toto quam in parte, in toto ex membris, organis, et visceribus, in parte ex seriebus fibrarum, nervorum, et vasorum sanguineorum, ita ex membris intra membra et ex partibus intra partes, usque tamen homo, cum agit, sicut unus agit: tale etiam est caelum sub auspicio et ductu Domini.