92、这一切也表明了什么是内在人,什么是外在人:内在人就是被称为属灵人,外在人就是被称为属世人;{注1}还能看出,两者的区别犹如天堂与尘世的区别;发生并存在于外在人或属世人中的一切事物都来自内在人或属灵人中所发生和存在的事物。
{注1}:【中】“内在人”(internal man),也可以称之为“精神人”(spiritual man),属于灵界(spiritual world);“外在人”(internal man),也可以称之为“自然人”(natural man),属于自然(物质)世界(natural world);由于“精神人”、“自然人”是很普遍的词汇,易引起歧义,本书分别译为“属灵人”(属于灵界的人)和“属世人”(属于尘世的人)。
------------
92. 这一切也说明何为内在人与外在人, 即: 内在人就那被称为属灵人的, 外在人就是那被称为属世人的; 还说明, 这一个有别于那一个, 犹如天堂有别于尘世; 同样说明, 发生并出现于外在人或属世人中的一切都是从内在人或属灵人发生并出现的.
------------
92. 由此也能看出內在人與外在人指的是什麼, 內在就是人的心靈層次, 外在就是人的物質層次。兩者的分別有如天國與人間的分別。凡發生於外在物質的, 都起源于內在的心靈。
92. We can also see from this what the inner person is and what the outer person is, namely, that the inner is the one that is called the spiritual person, and the outer the natural person. We can also see that they are as distinct from each other as heaven and earth, and that everything that happens and comes forth in the outer or natural person does so from the inner or spiritual one.
------------
92. From these observations may also be seen what the internal man is and what the external man. Namely, the internal is what is called the spiritual man, and the external, what is called the natural man; also that the one is distinct from the other as heaven is from the world; and further, that all things that take place and come into existence in the external or natural man, take place and come into existence from the internal or spiritual.
------------
92. All this shows also what the internal man is and what the external, namely, that the internal is what is called the spiritual man, and the external what is called the natural man; also that the one is distinct from the other as heaven is from the world; also that all things that take place and come forth in the external or natural man take place and come forth from the internal or spiritual man.
------------
92. Ex his quoque videri potest, quid internus homo, et quid externus; quod nempe internus sit qui vocatur spiritualis homo, et externus qui naturalis: tum etiam quod unus distinctus sit ab altero, sicut caelum a mundo: ut et quod omnia quae fiunt et existunt in externo seu naturali homine, fiant et existant ab interno seu spirituali.