下一节  回首页


《灵魂与身体的相互作用》 目录

(史威登堡著,1769年出版)

目录

1、灵魂与身体的相互作用

2、如上所述,由于灵性流注源于秩序及其规律,它已经优先于其它两种假设被学术界的有识之士承认和接受。

3、(1)有两个世界,一个是灵人(spirit)和天使(angel)所在的灵界(spiritual world),另一个是世人所在的尘世(natural world)。

4、(2)灵界的存在和维持源自灵界的太阳;尘世的存在和维持源自尘世的太阳。

5、(3)灵界的太阳是纯粹的爱,这爱是从耶和华上帝而来,祂在那太阳中。

6、(4)灵界太阳发出热和光,发出的热在本质上是爱,发出的光在本质上是智慧。

7、(5)那热和光都流入人里面,热流入人的意志(will),在此产生爱的良善;光流入人的认知(understanding),在此产生智慧的真理。

8、(6)这两者,即热与光,或爱与智慧,从上帝联合地流入人的灵魂,并由此流入他的心智、情感和思维,再从此流入身体的感官、言语和行为。

9、(7)尘世(自然界)的太阳是纯粹的火,尘世通过它而存在并被维持。

10、(8)因此,从尘世的太阳产生的一切,包括它自己,是死的。

11、(9)灵性以自然为衣给自己穿上,好像人给自己穿衣服一样。

12、(10)灵性事物被掩蔽在人里面,使他成为有理性和道德的、因而成为灵性的自然人而生活。

13、(11)对流注的接受取决于人的爱和智慧的状态。

14、(12)人的认知可以照着他理性的教化程度提升到光里,也就是可以提升到天堂天使所在的智慧里;同样地,他的意志也可以照着他生活的行为提升到天堂的热里,也就是可以提升到爱里。但是,意志的爱不会被提升,除非人愿意并行出那些认知的智慧所教导的事情。

15、(13)动物在这方面完全不同。

16、(14)灵界有三个层级,尘世也有三个层级,这是迄今未知的,所有的流注都依照这三个层级进行。

17、(15)目的在第一层级,肇因在第二层级,结果(效果)在第三层级。

18、(16)这些事情显明了灵性流注从起源到结果的性质

19、关于这些,我补充一些难忘的见证。

20、有人曾经问我怎样从哲学家变成神学家的,我回答说,就像渔夫被主变成门徒和使徒一样,我从少年时起就是一个属灵的渔夫。


下一节


史威登堡研究中心网站:《灵魂与身体的相互作用》


Interaction of the Soul and Body

By Emanuel Swedenborg, (First published in 1769)

Table of Contents:

i. [Introduction] 1-2

I. There are two worlds: the spiritual world, inhabited by spirits and angels, and the natural world, inhabited by men. 3

II. The spiritual world first existed and continually subsists from its own sun; and the natural world from its own sun. 4

III. The sun of the spiritual world is pure love from Jehovah God, who is in the midst of it. 5

IV. From that sun proceed heat and light; the heat proceeding from it is in its essence love, and the light from it is in its essence wisdom. 6

V. Both that heat and that light flow into man: the heat into his will, where it produces the good of love; and the light into his understanding, where it produces the truth of wisdom. 7

VI. Those two, heat and light, or love and wisdom, flow conjointly from God into the soul of man; and through this into his mind, its affections and thoughts; and from these into the senses, speech, and actions of the body. 8

VII. VII. The sun of the natural world is pure fire; and the world of nature first existed and continually subsists by means of this sun. 9

VIII. Therefore everything which proceeds from this sun, regarded in itself, is dead. 10

IX. That which is spiritual clothes itself with that which is natural, as a man clothes himself with a garment. 11

X. Spiritual things, thus clothed in a man, enable him to live as a rational and moral man, thus as a spiritually natural man. 12

XI. The reception of that influx is according to the state of love and wisdom with man. 13

XII. The understanding in a man can be raised into the light, that is, into the wisdom in which are the angels of heaven, according to the cultivation of his reason; and his will can be raised in like manner into the heat of heaven, that is, into love, according to the deeds of his life; but the love of the will is not raised, except so far as the man wills and does those things which the wisdom of the understanding teaches. 14

XIII. It is altogether otherwise with beasts. 15

XIV. There are three degrees in the spiritual world, and three degrees in the natural world, hitherto unknown, according to which all influx takes place. 16

XV. Ends are in the first degree, causes in the second, and effects in the third. 17

XVI. Hence it is evident what is the nature of spiritual influx from its origin to its effects. 18-20


下一节