上一节  下一节  回首页


《新耶路撒冷及其属天的教义》 第167节

(一滴水译,2022)

167、罪得赦免,也就是被移走的迹象如下:在为了神而敬拜神,为了邻舍而服务邻舍,因而为了良善而实行良善,为了真理而言说真理中感受到快乐;不愿意因属于仁与信的任何东西而获得功德;远离并憎恶邪恶,如敌意,仇恨,报复,奸淫,甚至这些邪恶的思维及其意图。而罪未得赦免,也就是没有被移走的迹象如下:不是为了神而敬拜神,不是为了邻舍而服务邻舍;因而不是为了良善和真理,而是为了自己和世界而实行良善,言说真理;想要通过自己的行为获得功德;没有在邪恶,如敌意,仇恨,报复和奸淫中感受到任何不快乐,因此肆无忌惮地思想它们。

(刘广斌译本,2019)

167、罪恶被赦免即被遮盖的迹象如下:乐于为了上帝而敬拜上帝,为了友邻而服务友邻,因此是为了良善而行善、为了真理而言说真理,当人在此中感到快乐时,他的罪恶是被赦免了的。他不愿由于所行的任何爱与信而被称颂。他拒绝并远离恶行,如敌视、憎恨、报复(恶毒)、通奸,或在思想中带着这类罪念。相反,罪恶没有被赦免即没有被遮盖的迹象如下:不是为了上帝而敬拜上帝,不是为了友邻而服务友邻,因此不是为了良善和真理而行善和言说真理,而是为了自己和世界。他们乐意自己的行为能得到称颂。他们在罪中没有感觉到厌恶,比如敌意、憎恨、报复(恶毒)和通奸。他们在思想上沉迷于罪中,毫无顾忌。


上一节  目录  下一节


The New Jerusalem and its Heavenly Teachings (New Century Edition 2020) 167

167. Some signs that our sins have been forgiven (that is, put aside) are the following: we sense a pleasure in worshiping God for God's sake and in helping our neighbor for our neighbor's sake, which means in doing good for its own sake and in speaking truth for its own sake. We do not want credit for our caring or our faith. We reject and turn our backs on evils like enmity, hatred, vindictiveness, adultery, and even the very thoughts that go along with intentions in such directions.

In contrast, some signs that our sins have not been forgiven (that is, put aside) are the following: we worship God but not for God's sake, we help our neighbor but not for our neighbor's sake, which means that we do not do good for its own sake or speak truth for its own sake but for self-serving and worldly reasons. We want credit for what we do. We do not find evils like enmity, hatred, vindictiveness, and adultery at all distasteful, and entertain these evils in our thoughts with a complete lack of restraint.

The Heavenly City (Woofenden translation 1993) 167

167. Here are the indications that we have given up our faults and put them aside:

We enjoy worshipping God just because he is God, and helping out other people just because they are people. So we enjoy doing good things just because they are good, and telling the truth just because it is true. We do not try to take credit for our kindness and faith. We avoid and reject things that are wrong, such as unfriendliness, hatred, revenge, and adultery. We avoid even thinking about these things with any intention to do them.

But here are the signs that we have not given up our faults or put them aside:

We do not worship God just because he is God or help other people just because they are people, so we do not do good things or tell the truth just because they are good and true. We do these things for our own benefit and to get material things. We want to take the credit for what we do. We feel nothing unpleasant in things that are wrong, such as unfriendliness, hatred, revenge, and adultery. Because of this, we think about these harmful things as much as we want to.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Chadwick translation 1990) 167

167. The signs that sins are forgiven, that is, taken away, are the following. Such people feel pleasure in worshipping God for God's sake and in performing services for the neighbour for his sake, and so in doing good for good's sake and in speaking truth for truth's sake. They are unwilling to acquire merit by any charitable act or point of faith, they flee from and loathe evils, enmity for example, or hatred, revenge, or adultery, and even thinking about such things with the intention of doing them.

However, the signs that sins are not forgiven, that is, taken away, are the following. These people worship God, but not for God's sake. They perform services for the neighbour, but not for his sake. So they do not do good or speak truth for the sake of good and truth, but for selfish and worldly reasons. They want to acquire merit by their deeds. They experience a not unpleasant feeling in evils, in enmity for example, in hatred, revenge and adultery, and as a result they have no constraints in thinking about them.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Tafel translation 1911) 167

167. The signs that sins have been forgiven, that is, removed are as follows: A delight is perceived in the worship of God for the sake of God; in ministering to the neighbour for the sake of the neighbour, and thus in doing good for the sake of good, and in speaking the truth for the sake of the truth; a disinclination is felt to reap merit by anything belonging to charity and faith; evils are shunned and held in aversion, as for instance, enmities, hatreds, revenges, adulteries, and the very thoughts of these evils together with their intentions. But the signs that sins have not been forgiven, that is, removed, are as follows: God is not worshipped for the sake of God, nor is the neighbour served for the sake of the neighbour; good, consequently, is not done, nor the truth spoken for the sake of good and truth, but for the sake of self and the world; an inclination is felt to reap merit by one's actions: nothing undelightful is perceived in evils, such as enmity, hatred, revenge, and adulteries; and from these evils persons think concerning them with unrestrained freedom.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Whitehead translation 1892) 167

167. The signs that sins are remitted, that is, removed, are these which follow. They whose sins are remitted, perceive a delight in worshiping God for the sake of God, and in serving their neighbor for the sake of their neighbor, thus in doing good for the sake of good, and in speaking truth for the sake of truth; they are unwilling to claim merit by anything of charity and faith; they shun and are averse to evils, as enmities, hatreds, revenges, adulteries, and the very thoughts of such things with intention. But the signs that sins are not remitted, that is, removed, are these which follow. They whose sins are not remitted, worship God not for the sake of God, and serve the neighbor not for the sake of the neighbor, thus they do not do good and speak truth for the sake of good and truth, but for the sake of themselves and the world; they wish to claim merit by their deeds; they perceive nothing undelightful in evils, as in enmity, in hatred, in revenge, in adulteries; and they think of them and concerning them in all license.

De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Caelesti 167 (original Latin 1758)

167. Signa quod peccata sint remissa, hoc est, remota, sunt quae sequuntur:--Percipiunt jucundum in colendo Deum propter Deum, et in serviendo proximo propter proximum, ita in faciendo bonum propter bonum, et in loquendo verum propter verum; nolunt mereri per aliquid charitatis et fidei, fugiunt et aversantur mala, ut inimicitias, odia, vindictas adulteria, et ipsas cogitationes cum intentione de talibus. Signa autem quod peccata non sint remissa, hoc est, remota sunt quae sequuntur:--Colunt Deum non propter Deum, et serviunt proximo non propter proximum; ita faciunt bonum et loquuntur verum propter bonum et verum, sed propter se et mundum; per facta volunt mereri; percipiunt non injucundum in malis, ut in inimicitia, in odio, in vindicta, in adulteriis, et ex illis de illis in omni licentia cogitant.


上一节  目录  下一节