311、人类社会需要有两种管理秩序的领域,一种关乎天上的事务,一种关乎世上的事务。对天上事务的管理被称为教会的,对世上事务的管理被称为世俗的。
311、人类社会当有两个领域的治理,一则关乎属天之事,一则关乎属世之事。属天事物的治理被称为教会的,属世事物的治理称为世俗的。
311. Ecclesiastical and Civil Governance
In human society, there need to be two arenas of governmental order-one that is concerned with heavenly matters, and another that is concerned with worldly matters. The governance concerned with heavenly matters is called "ecclesiastical," and the governance concerned with worldly matters is called "civil. "
311. Chapter 23. Religious and Political Government
There are two things that should be in good order with people: the things that relate to heaven and the things that relate to the world. The ones that relate to heaven are religious matters, and the ones that relate to the world are political matters.
311. XXIII. ON THE GOVERNMENT OF THE CHURCH AND STATE
There are in human beings two sets of things which need to be well ordered: those of heaven and those of the world. Those of heaven are called church affairs, those of the world affairs of state.
311. ECCLESIASTICAL AND CIVIL GOVERNMENT.
THERE are two things which ought to be in order among men; namely, the things which belong to heaven, and those which belong to the world. The things that belong to heaven are called ecclesiastical, and those which belong to the world are called civil.
311. XXII. ECCLESIASTICAL and CIVIL GOVERNMENT
There are two things which ought to be in order with men, namely, the things which are of heaven, and the things which are of the world. The things which are of heaven are called ecclesiastical, and those which are of the world are called civil.
311. (XXIII.) DE REGIMINE ECCLESIASTICO ET CIVILI.
SUNT duo quae apud homines in ordine erunt; nempe, quae caeli sunt, et quae mundi. Illa quae caeli sunt, vocantur ecclesiastica; quae mundi sunt, vocantur civilia.