上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1081节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1081

1081. His being dressed in whitish-blue clothing meant that he was an upright spirit; but his having such a spirit on his lap means that he cherished some filthy love that resembled it. I was given to realize that it symbolized a filthy love also because it sat on his knees.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1081

1081. His being clothed in a pale-blue garment signified that he was an upright spirit, but his holding such a one upon his knees signified that he cherished some filthy love. That a filthy love was signified was also apperceived from the fact that he sat upon his knees.

Experientiae Spirituales 1081 (original Latin 1748-1764)

1081. Quod indutus esset veste albe coerulea, significabat esse spiritum probum, at quod talem super genubus teneret, significat, quod similem tetrum amorem foveret; quod significaret tetrum amorem, etiam appercipere dabatur, praeter quod super genubus sederet.


上一节  目录  下一节