上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1120节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1120

1120. Thereafter the soul is led more and more toward heaven, and this is portrayed by sloping paths leading gently upwards. Spiritual knowledge, now as always, has the effect that one not only knows, but also admits, that there is no good whatever in oneself. And unless one admits this to oneself, or acknowledges it, no one can be led toward heaven, where all societies have the truth and goodness that comes with belief in the Lord. For without inner acknowledgment, there is no healing. 1748, 2 March.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1120

1120. He is afterwards led thence more and more towards heaven, which was represented by sloping paths leading gently upwards. Cognitions effect this at that time and later, in order that he may not only know, but also confess, that there was never anything good in himself. Without that confession or acknowledgment on his part, no one can be led towards heaven where all the societies are in the truth and goodness of faith in the Lord; for without internal acknowledgment there can be no healing. 1748, Mar. 2.

Experientiae Spirituales 1120 (original Latin 1748-1764)

1120. Postea inde ducitur magis magisque versus coelum; quod repraesentatum per obliquas semitas, quae sursum sed lente ducerent; cognitiones tunc et jugiter id efficiunt, ut sciat non modo, sed etiam confiteatur in se nihil usque bonum esse, et absque confessione penes se, hoc est, agnitione, nemo duci potest versus coelum, ubi societates omnes sunt in veritate et bonitate fidei in Dominum; nam absque agnitione interna, non fit sanatio. 1748, 2 Martius.


上一节  目录  下一节