上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1172节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1172

1172.

I also saw a portrayal of his quality, namely that he lived in a long, arcade-like room, but of a light green color. Then I saw that clouds were hovering in it, which were somewhat white, but which drew their pale tinge from the green. This color they especially enjoy, but not sky blue.

In short, since he was versatile and flexible, he could be in the company of good spirits, with the hope that he could be bent toward good.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1172

1172. I also saw a representation of his quality, namely, that he dwelt in a long and, as it were, arched chamber, but of a green color. Clouds also flitted about which were to some extent white, but still they derived their paleness from green with which color they are very greatly delighted, but not with blue. In a word, because he was versatile and pliable he could therefore be in the company of good spirits, in the hope that he could be turned towards good.

Experientiae Spirituales 1172 (original Latin 1748-1764)

1172. Visum mihi quoque erat, qualis ejus repraesentatio, nempe quod habitaret in camera longa quasi arcuata, sed viridi colore, tum quod nubes volitarent, quae aliquantum candidae 1

sed usque a viridi traxerunt suum pallorem, tali colore praeprimis delectantur, non autem coeruleo.

Verbo quia conversabilis erat et flexilis, ideo potuit spirituum bonorum consortio interesse, ex spe quod ad bonum flecti possit.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has qui...candidi


上一节  目录  下一节