上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1228节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1228

1228. They then appear with long hair stretching down to the waist, which they like to comb. They take much pleasure in long hair and find it tasteful, for hair symbolizes earthly fashions. Their head and face, however, do not show, because the hair is spread over them, and the face symbolizes essentials. They also appear naked around the middle part of the body, which means that they had loved [worldly graces] 1and thought them beautiful. This, then, is how they look to others, so they are at once recognized for what they are, and they cannot associate with any others but their own kind.

Footnotes:

1. See index at Decorum.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1228

1228. Such women then appear with long hair extending even to their waist which they desire to comb, for they take pleasure in their hair and make their elegance to consist therein, since the hair signifies such natural things as are merely formal. Their hair is spread all around them, and neither their head nor face appear, for the face signifies essentials. Moreover, they also appear naked around the waist, which signifies that they loved such things and supposed them to be beautiful. Such, then, do they appear to others; wherefore they are at once recognized as to their quality, and they cannot be associated except with those like themselves.

Experientiae Spirituales 1228 (original Latin 1748-1764)

1228. Eae 1

apparent tunc longis et expansis usque ad medium corpus comis, quas quoque pectere cupiunt, in iis enim cupidinem habent, et elegantiam ponunt, nam comae significant talia naturalia, quae formalia sunt, caput autem et facies non apparet nam circumfusae sunt comae, facies enim essentialia significant; praeterea etiam apparent nudae circa mediam corporis partem, quod significat, quod amaverint similia, et putaverint ea pulchra.

Tales itaque apparent aliis, quare illico cognoscuntur quales sunt, nec possunt associari quam similibus.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has Ii


上一节  目录  下一节