133.每个恶灵都有强烈的欲望,想要作其他人的主人;一些恶灵甚至想作宇宙之主。因此,他们都很愚蠢,并且一个人很容易被另一个人强迫或控制。他们当中的每一个都想叫某个世人作为最卑贱的奴隶服从于他自己。所以,若不是主完全掌控,被灵人迷惑的世人就会立刻灭亡。
133. [This is also referred to in no. 127.]
Every evil spirit has the urge to be lord over others, and some, to be lords of the universe; so they are stupid, and one is easily controlled by another. Every one of them wants to subject someone on earth to himself as a most lowly slave. Consequently, if the Lord were not in complete control, people [on earth], possessed [by spirits], would instantly perish. See Gods. [Gods; Lord; Bond; Person on earth; Slave]
133. Within every evil spirit is the will to be the lord of others and, within some, to be lords of the universe. Hence they are stupid, and so one is easily coerced by another. Each one of them wishes to subject man to himself as a most vile slave. Therefore, if God Messiah did not rule all, all men, being obsessed, would at once perish. (Dii, Dominus, Homo, Servus, Vinculum.)
133. [Vide 127 ad Odium]
Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, et quibusdam, quod domini universi, inde stupidi; facile sic unus per alterum coercetur, quisque eorum hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum; quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dii]
Unicuique malo spiritui inest, ut dominus aliorum sit, et quibusdam quod domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alium; quisque eorum hominem sibi subjicere volunt 1
, ut servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dominus]
Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, quibusdam, ut domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alterum, n. 133. [Vinculum]
Quisque spiritus malus hominem sibi subjicere cupit, servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, omnes homines obsessi illico perirent, n. 133. [Homo]
Quod quisque spiritus malus hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum, n. 133, vide dii. [Servus]
Footnotes:
1. sic manuscript; vide praefationem hujus editionis sub capite "Idiosyncrasies"