1378. He also had great contempt for others in comparison with himself, thus adored himself. I was allowed to see plainly that he despised others in comparison with himself. Yes, if his mental restraints were let loose, his arrogance would surge up to the point where he would strive to be worshipped as the Lord, because he had suffered somewhat in life, hardly wanting to admit that he had been sustained by the Lord.
1378. The same spirit also greatly despised others in comparison with himself, so that he adored himself. It was given me manifestly to perceive that he despised others in comparison with himself; indeed, if the restraints of his animus were relaxed, his pride, because he had undergone some suffering during his life, would rise up to such a height that he would seek to be worshipped as the Lord. He was scarcely willing to acknowledge that he had been sustained by the Lord.
1378. Idem etiam valde contemsit alios prae se, sic ut semet adoraret; quod contemneret alios prae se, manifeste percipere mihi dabatur, imo si relaxarentur vincula animi ejus, usque eo surgeret ejus fastus, ut se pro Domino coli ambiret, quia aliquid passus in vita, vix agnoscere vooens quod a Domino sustentatus.