上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1409节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1409

1409. They imagine that [if they were led by that inner awareness and conviction], they would then know nothing, because it would not be theirs- which, however is most false. Only then do they realize, and know.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1409

1409. They then suppose, as souls and spirits have said, that in that case they would know nothing, because there would be nothing of their own. This, however, is entirely false, for they then first perceive and know.

Experientiae Spirituales 1409 (original Latin 1748-1764)

1409. Putant tunc, sicut animae et spiritus dixerunt, quod tunc nihil scirent, quia nihil eorum; quod tamen falsissimum est, tunc primum percipiunt et sciunt.


上一节  目录  下一节