上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1418节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1418

1418. They were therefore even called "deeper knowledges," or rather "inner sensations," because they only enjoy deeper knowledge, as they even admitted. They are the memory of real events, which causes contemplation, or purer mental imagery, as you may see in what follows.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1418

1418. They are therefore called "cognitions", or rather, they were "the internal senses", because they were delighted only with cognitions, as they also confessed. That they are the memory of things from which comes speculation or the purer imagination, you may see in what follows.

Experientiae Spirituales 1418 (original Latin 1748-1764)

1418. Vocati etiam ideo sunt cognitiones, seu potius erant sensus interni, quia solum cognitionibus delectabantur, sicut etiam fassi sunt; quod memoria rerum sint, ex qua speculatio seu purior imaginatio, videas in seqq.


上一节  目录  下一节