1432. A certain one from among their earthly inhabitants was shown to me, not unlike people of our earth-dressed in clothes of a dark blue color, symbolizing their disposition (wid om armarna, nestan som hos oss, med sadana armar, som brukas i England, i stelle for handklaffar). 1Whether their people are so dressed, I do not know, or whether their minds were being thus portrayed. They only said, when I later portrayed such a person to them in that dress, that he had recognized them, or us. 2
Footnotes:
1. Swedish for "wide around the arms, almost as ours are, but with sleeves such as are customary in England instead of cuffs."
2. Thus darkening their answer with ambiguity [see 1422].
1432. A man from the inhabitants of their earth was shown me. He was not unlike the men of our earth. He was clothed in a garment of a dark blue color, by which is signified their mind [animus], (having wide sleeves almost as with us, but with such sleeves as are used in England instead of cuffs). 1Whether their men are so clothed, or whether this is a representation of their animus, I do not know; I know only this, that when later I represented to them such a man clothed in this manner, they said that they knew them, that is, "knew ourselves".
Footnotes:
1. The words included in parentheses are in Swedish: (wid om armarna, nestan som hos oss, men med sadana armar, som brukas i England i stelle for hand klaffar). The words wid and men are each scored out with a horizontal line.
1432. Homo quidam, ex eorum incolis, mihi ostensus est, non absimilis hominibus nostrae telluris, indutus veste, colore obscuro coeruleo, quo significatur eorum animus, (wid 1
om armarna, nestan som hos oss, med sadana armar, som brukas i England, i stelle for handklaffar {a}); num homines eorum ita vestiti sint, non scio, vel an repraesentati sint eorum animi; hoc solum, cum repraesentarem iis postea talem hominem, in tali vestitu, dicebant quod noverit eos vel nos.
Footnotes:
1. In the Manuscript wid deletum sed linea pingui restitutum fuisse nobis videtur a