1482. The condition for spirits and angels is such that none of them can think anything that all the rest who are nearby do not understand and perceive. Nor have I now for almost several years been able to think anything that all those present were not aware of. In the beginning I was angered by this, thinking that I would never be able to be in their company, because I could think nothing to my-self, without them all knowing it. Later, however, when I realized that the Lord was leading the thoughts of all, this gave me no trouble.
1482. The state of spirits and angels is such that none of them can think anything except what all the others who are nearby understand and perceive. Nor have I for a few years now been able to think anything which all those present did not perceive. At first this made me indignant, and I supposed that I could never be in their company because I could think nothing by myself without everyone's knowledge. But afterwards, when I perceived that the Lord led the thoughts of all, this no longer troubled me. Therefore let those who are living in the world know,
1482. Status spirituum et angelorum est, ut nullus eorum aliquid cogitare possit, quod non omnes reliqui, qui prope sunt, intelligant, et percipiant: ego nec quicquam per aliquot annos nunc fere, cogitare potui quod non perciperent omnes praesentes, quod principio indignatus sum, et putavi, quod nusquam potuissem interesse consortio eorum, quin 1
per me, absque omnium cognitione, nihil cogitare potui, postea vero quum percepi quod Dominus duceret omnium cogitationes, id mihi non molestum erat;
Footnotes:
1. in J.F.I. Tafel's edition quia