上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1528节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1528

1528. They live in their uprightness and humility, and their spirits call themselves angels, claiming that they are in heaven. But one said that they can be in heaven when they wish. Consequently, their spirits likewise seem to themselves to be carried up, and let back when they cannot stay there, as is also usually the case before they become angels.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1528

1528. They live in their uprightness and humility, and their spirits call themselves angels, saying that they are in heaven. But one of them said that they can be in heaven when they will, consequently their spirits in like manner seem to themselves to be carried away into heaven, and they are sent back again when they can be there no longer. This usually happens before they become angels.

Experientiae Spirituales 1528 (original Latin 1748-1764)

1528. Vivunt in sua probitate, et humilitate, et spiritus eorum se vocant angelos, dicunt se in coelo esse, sed quidam dicebat, quod in coelo esse possint, quando velint, proinde spiritus eorum similiter sibi videntur in coelum auferri, remittuntur, quando non possunt ibi esse, sicut 1

etiam solet, antequam angeli fiunt.

Footnotes:

1. The Manuscript has esse; sicut


上一节  目录  下一节