1553. Therefore, when I disappeared, they were thinking at the time (as they are thinking now) that I had fallen into a pit. When they looked for me in the pit, they let down a pole hanging crosswise on a rope, and they think that on pulling this up, I would be standing on that pole and thus be pulled out. I saw them pulling out the pole, and because no one was standing on it, they said he was not there, searching anxiously to find where I was. At that time they were in their own symbolic displays, as if in sleep, because not living in company with me.
1553. When I thus disappeared from sight, they supposed [as is usual with them] that I had fallen into a pit, and when they sought me there they let down a pole suspended crosswise from a rope, supposing that when they withdrew it the person who was to be drawn up would be found sitting upon the pole; but as there was no one seen in this case sitting in that position, they said that he was not there, seeking solicitously in the meantime to find where I was. They were then in their representatives, which were like dreams, because not in the life of fellowship with me.
1553. Cum itaque disparui, tunc putabant, (sicut putant), me in puteum delapsum esse, cumque me quaererent in puteo, demiserunt contum transversum, pendentem e fune, quem extrahentes putant, quod insisteret 1
conto isto et sic extrahendus; vidi contum quod extraherent, sed quia nullus insistebat, dicebant, quod ibi non esset 1
, quaerentes sollicite ubi essem, erant tunc in suis repraesentationibus, sicut somni, quia non in consortii mecum vita.
Footnotes:
1. sic manuscript