上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1566节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1566

1566. Therefore there are spirits who may be called "cravings," and some almost burn with them to the point where they can hardly control themselves. These spirits exist in a great many kinds and species, for the objects craved for are innumerable, and they are bodily spirits, or pertain to the body, while desires pertain to the mind. The spirits called "cravings" cause us to crave, or arouse our appetites, and from this they derive their enjoyments, but the sense is our own.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1566

1566. There are spirits, therefore, who are called appetites, with which some are so inflamed that they can scarcely restrain themselves. Such spirits are of manifold genus and species, for the objects of appetite are innumerable, some of which are corporeal, or pertaining to the body, while cupidities are of the mind. Such spirits are called appetites, because they make man to crave, or excite his appetites, whence they have their delights; but sensation is proper to the man only.

Experientiae Spirituales 1566 (original Latin 1748-1764)

1566. Quare spiritus sunt, qui appetitus vocandi, quo quidam ita quasi flagrant, ut vix se temperare possint, tales sunt multiplicis generis et speciei, nam innumerabilia sunt quae appetuntur, suntque corporei, seu corporis, at cupiditates sunt animi; spiritus appetitus dicti, faciunt hominem appetere, seu excitant ejus appetitus, inde habent jucunditates suas, sed sensus est hominis proprium.


上一节  目录  下一节