上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1568节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1568

1568. For the sake of distinctions, to crave, or have an appetite for, applies to the body; to want, or have a passion for, pertains to the lower mind; to desire, or have a longing for, pertains to the inward, reasoning mind; but to will pertains to the very inward mind, while to be moved [or have an affection for], although this is used in several connections, can nevertheless strictly be applied to the innermost qualities. 1748, 20 March.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1568

1568. For the sake of distinction [in the use of terms], appetite, or to crave, is predicated of the body; cupidity, or to covet, of the mind; while earnest desire, or to desiderate, pertains to the interior or rational mind. To be willing is of the still more interior mind; while to be effected, though the term is often employed in other connections, is properly to be understood only of the inmost. - 1748, March 20.

Experientiae Spirituales 1568 (original Latin 1748-1764)

1568. Distinctionis causa, appetere seu appetitus dicitur corporis, cupere seu cupiditas, est animi, desiderare aut desiderium 1

est mentis interioris seu rationalis; at velle est mentis intimioris, affici vero, quamvis adhibetur in pluribus, usque proprie dici potest, de intimis. 1748, 20 Martius.

Footnotes:

1. The Manuscript has desiderum


上一节  目录  下一节