上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第161节

(一滴水译本 2020--)

161.此外,我获知,灵人、魔鬼、天使照其不计其数的属和种而彼此完全不同;每一类都在一起,享受自己的幸福和快乐;这些幸福和快乐在各个情况下也有很大的不同。他们按照弥赛亚神的每个愿望和许可,通过代表将这些快乐传到世人那里,以便他们能为世人提供合适的服务。因此,在弥赛亚神的圣言中,圣所时有提及。良善的天使住在令人快乐的地方,如阳光普照的小树林,宜人的草地,以及有清澈流水的地方。而恶灵则住在死气沉沉的沼泽和阴暗的地方。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 161

161. I have been informed further, that spirits, demons, angels, are thoroughly differentiated from each other according to kinds and species countless in number, and that each category is together, enjoying their own happiness and pleasure, which are very different in each case. These they pass on to people on earth by way of symbolic displays, at every wish and permission of God the Messiah, so as to perform for them an appropriate work. It is for this reason that mention is made here and there in the Word of God the Messiah of places that were holy, good angels being in delightful places, ponds, 1lovely fields where there are also clear and flowing waters, but the evil spirits in swamps and unpleasant places.

Footnotes:

1. The ms. has "lucanis," probably for "lacunis," "lagoons," but A. W. Acton translates the word as "sunlit groves."

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 161

161. Moreover, I have learned that spirits, genii, and angels are entirely separate among themselves, according to their genera and species which are innumerable; and that they are together, and enjoy their felicity and delight which are most diverse, and according to every desire and permission of God Messiah, by means of representations these delights are even transmitted thence to men, in order that they may offer men suitable service. Hence in the Word of God Messiah, mention is sometimes made of places that were holy. Good angels are in delightful places, as sunlit groves, pleasant meadows, and also where there are limpid and flowing waters. Evil spirits, however, are in stagnant ponds and gloomy places.

Experientiae Spirituales 161 (original Latin 1748-1764)

161. Praeterea edoctus sum, quod spiritus, genii, angeli sint inter se prorsus separati, secundum genera et species, quae innumerabiles sunt, et quod simul sint, et sua felicitate et jucunditate, quae diversissima est, fruantur, et quidem per repraesentationes, inde ad homines transmittuntur secundum omnem voluntatem ac permissionem Dei Messiae, ut iis convenientem operam praestent. Inde in Verbo Dei Messiae aliquoties mentio fit locorum, quae sancta fuerunt, angeli boni in locis delitiosis, lacunis 1

, amaenis pratis, etiam ubi sunt aquae limpidae et fluentes, at vero mali spiritus in stagnis et locis inamaenis.

Footnotes:

1. The Manuscript has lucanis


上一节  目录  下一节