上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1617节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1617

1617. From these facts I am now prompted to conclude that the inward heaven constitutes an inward person and controls everything organic in the body, from its beginnings in the brain, throughout their entire extension- which extension is the body. It controls them, I say, from within, so that the inward heaven constitutes a person as a consequence of its inward qualities, which are causes. Heaven's rational thought animates the organism, as rational thought usually does, that is, the inward organic substances.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1617

1617. From these facts it is now given me to conclude that the interior heaven constitutes the interior man, and rules all the organic things of the body, from the principles in the brain to their entire extension, which extension is the body; it rules, I say, from the interior, so that the interior heaven constitutes man [commencing] from his interiors, or from [the region of] causes, and the rational things of heaven flow in into organic things, as rational things are wont to flow into interior organisms, or interior organic substances.

Experientiae Spirituales 1617 (original Latin 1748-1764)

1617. Ex his nunc concludere mihi datur, quod coelum interius constituat hominem interiorem, et regat omnia corporis organica, a principiis cerebri, per totam extensionem eorum, quae extensio est corpus-regit 1

, inquam, ab interiori, sic ut coelum interius constituat hominem, ab interioribus ejus, seu a causis-et 2

quod rationalia coeli influant in organica, sicut solent rationalia, in interiora organica, seu interiores substantias organicas,

Footnotes:

1. The Manuscript has corpus, regit

2. The Manuscript has causis, et


上一节  目录  下一节