上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1619节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1619

1619. In short, both the world of spirits and the inward heaven, as well as the very inward heaven and the innermost heaven, each by themselves constitute a person with its own members and organs, but each one differently-the world of spirits from its outward quality, the inward heaven from its inward quality, the more inward heaven from its very inward quality, and the innermost heaven from its innermost quality.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1619

1619. In a word, the world of spirits, as well as the interior, or the more interior, and the inmost heaven, each by itself, constitutes man with his members and organs, but each one distinctly, namely, the world of spirits from the exterior, the interior heaven from the interior, the more interior heaven from the more interior, and the inmost heaven from the inmost. - 1748, March 20.

Experientiae Spirituales 1619 (original Latin 1748-1764)

1619. Verbo tam mundus spirituum, quam coelum interius, tum coelum intimius, ac coelum intimum, per se unumquodvis constituit hominem, cum ejus membris et organis, sed distincte unumquodvis, nempe ab exteriore mundus spirituum, ab interiore coelum interius, ab intimiore, coelum intimius, et ab intimo coelum intimum. 1748, 20 Martius.


上一节  目录  下一节