上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1808节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1808

1808. About those who constitute the false spirituous fluids, and clog up the insides of the vessels and tissues

There are many, of both sexes, who had been of the kind in their lifetime that wherever they went, they would try artfully and deceptively to take control, almost unnoticeably subjecting people to themselves, especially the powerful and the rich, so that they alone might rule under their name. But they work clandestinely in a way that the powerful or wealthy person is unaware of it.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1808

1808. CONCERNING THOSE WHO CONSTITUTE [A CLASS OF] SPURIOUS SPIRITS, AND WHO OBSTRUCT THE INTERIORS OF THE VESSELS AND FIBERS.

There are many of either sex who were such in their lifetime, that wherever they came they sought by art and deceit to obtain rule, aiming to subject men in a kind of secret manner to themselves, especially the rich and powerful, in order that they alone might exercise dominion under their name. But they act so clandestinely that the man of wealth or power is not aware of it.

Experientiae Spirituales 1808 (original Latin 1748-1764)

1808. De iis qui spiritus spurios constituunt, et obstruunt interiora vasorum et fibrarum

Sunt plures, et utroque sexu, qui tales in vita fuerunt, ut ubicunque venerint, quaesiverint arte et dolo imperare, subjugando quasi clam sibi hominem, cumprimis apud potentes et divites, ut soli sint qui sub nomine ejus regant; sed clam agunt, sic ut potens aut dives id nesciat.


上一节  目录  下一节