上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1836节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1836

1836. Then it is also true that posteriors recognize their priors, as parents, from which they come forth and subsist, besides other most self-evident laws in respect to all created universal realms, from which, when held as principles, countless truths will open up. For according to this principle there must be harmony of all, in order for there to be the preservation of all. 1748, 5 April.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1836

1836. It is also to be remarked that posteriors recognize their priors as a kind of parents from which they exist and subsist, besides other things; which laws are most manifest in all kinds of created universals, from which, if assumed as principles, an indefinite succession of truths will open up; for in the fact now stated is the agreement of all things, and the conservation of all things. - 1748, April 5.

Experientiae Spirituales 1836 (original Latin 1748-1764)

1836. Tum quoque quod posteriora agnoscant priora sua, ut parentes, ex quibus existant et subsistant, praeter alia, quae leges manifestissimae sint in universis quibuscunque creatis, ex quibus pro principiis, positis, indefinitae veritates 1

patebunt; nam in eo consensus erit omnium, ut conservatio omnium. 1748, 5 April.

Footnotes:

1. The Manuscript has verietates


上一节  目录  下一节