上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1837节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1837

1837. It is further true that all true harmony in universal realms derives its beauty from the fact that it is not beautiful by itself, but from others, and thus from the beauty of all, this being the case with all harmonies and the individual one. If, therefore, a single harmony did not regard the other, but itself, nothing harmonious would ever result.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1837

1837. Once more, we observe that all true harmony in universals derives from hence its beauty, to wit, that it is not beautiful in itself but from others, and so from [the contributions] of all; thus all and each [singula] conspire; wherefore if one thing does not regard another, instead of regarding itself alone, there can never exist anything harmonic.

Experientiae Spirituales 1837 (original Latin 1748-1764)

1837. Tum quod omnis vera harmonia in universis, inde trahat suam pulchritudinem, ut non ex se pulchra sit sed ab aliis, et sic ab omnium [pulchritudine], ita omnes et singula {a}, quare unum si non spectaret altera 1

, sed semet, nusquam existeret aliquid harmonicum.

Footnotes:

1. In the Manuscript alterum in altera imperfecte emendatum


上一节  目录  下一节