上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1926节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1926

1926. When the Lord allows angels to stream into the mental imagery, there is a pleasantness in all of it, an abundance of delight, such that not the least aspect of it could ever be uttered. This I have also observed very frequently, yet I cannot give expression to even one of the numerous experiences, both because they cannot be expressed in words, and because they are unbelievable, for they do not penetrate into bodily, sensorial thought, which is to them as nothing, or like clouds that cause nothing to be seen. 1748, 10 May.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1926

1926. When it is given of the Lord to the angels to flow into ideas, there is then such a universal sensation of delights in all their plenitude, that they can never, even to their least parts, be declared. This I have very often observed, but of the multifarious experiences vouchsafed me, I cannot relate even one, as much because they cannot be expressed in words, as because they are incredible, for they do not penetrate into corporeal or sensual ideas, but are regarded by such ideas as nothing, or a kind of shadow without substance. - 1748, May 10.

Experientiae Spirituales 1926 (original Latin 1748-1764)

1926. Cum datur a Domino, angelis influere in ideas, tunc talis jucunditas est, omnium, et talis plenitudo jucunditatum, ut nusquam edici possit vel minimum ejus; quod quoque saepissime observavi, sed experientias multifarias, ne unam quidem exprimere possum, tam quia exprimi nequit verbis, quam quia incredibilia, non enim penetrant in ideas corporeas seu sensuales, sed iis sunt sicut nihili, aut umbrae quibus nihil videtur 1

. 1748, 10 Maj.

Footnotes:

1. in J.F.I. Tafel's edition quaeque nihil habentur


上一节  目录  下一节