上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1927节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1927

1927. From this it is also evident how angels are given the ability to find out the inward thoughts of people, when yet people do not believe that an angel knows both their basic and their most complex thoughts- which even spirits know, and even better than the person himself, because they are in the world of spirits. 1748, 10 May.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1927

1927. Hence it may appear how it is given to the angels to know the interior thoughts of man, when yet he does not believe that the angels are cognizant of even his ruder and more compound thoughts, which even spirits know, and that too better than man, because they are in the world of spirits. - 1748, May 10.

Experientiae Spirituales 1927 (original Latin 1748-1764)

1927. Exinde etiam constat, quomodo angelis datur cognoscere cogitationes hominis, interiores, cum tamen homo non credat, quod angelus sciat cogitationes ejus rudes, et summe compositas, quas etiam sciunt spiritus, et quidem melius quam homo, quia in mundo spirituum sunt. 1748, 10 Maj.


上一节  目录  下一节