上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第196节

(一滴水译本 2020--)

196.人的心智状态由四季变化来代表,如雨和早晨。属灵事物的代表常常用属世事物来表现,如各种不同厚度和颜色的云;晴天;暴风雨、风起风静、冰雹,以及各种雨;由于它们是这类事物的代表,所以用这些事物进行类比会让人感觉很熟悉。许多属灵现象与它们相对应。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 196

196. The states of human minds are portrayed symbolically by seasonal changes, such as by rains, in the morning

Matters of the spirit are frequently portrayed symbolically by those of nature, as by clouds of diverse density and color, by clear weather, by storms, winds and calms, by hail storms, also rains of different kinds. Now since symbolic portrayals of such matters are extremely familiar to us also, as figurative comparisons of the same, obviously very many spiritual conditions answer to these phenomena of nature.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 196

196. THAT STATES OF HUMAN MINDS ARE REPRESENTED BY CHANGES WHICH RELATE TO THE SEASONS; ALSO BY RAIN, THE MORNING

Representations of spiritual thing are very often presented by natural things, as by clouds of different density and color; by fine weather; by tempests, winds and calms; by hail-storms; also by various kinds of rain; and because they are representations of such things, comparisons of these same things are also very familiar. Very many things in spiritual matters now answer to them.

Experientiae Spirituales 196 (original Latin 1748-1764)

196. Quod status mentium humanarum repraesententur per eas mutationes, quae sunt temporum, ut per pluvias, mane

Repraesentationes spiritualium rerum sistuntur multoties per naturales, ut per nubes diversae densitatis et coloris, per serena, per tempestates, ventos, et tranquilla, per grandines, pluvias etiam varii generis, et quia repraesentationes talium, etiam comparationes earundem sunt, maxime familiares, iis nunc respondent in spiritualibus perplura.


上一节  目录  下一节