上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1972节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1972

1972. Indeed, the matter could be given even a broader scope, because the human body and every least part of the body interacts with the spiritual world, and with heaven. This shows what flows into the least particle of thought, but to these even more incredible truths I will not try to ascend, because mankind is in the greatest darkness. I have spoken about all this with spirits and angels, and it has been corroborated. 1748, 16 May.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1972

1972. Yea, if the matter be stretched still farther, inasmuch as the human body, and every part of the body, corresponds to the spiritual world and to heaven, it may thence appear that there is an influx into the very least of thought. But I will not ascend to these incredible heights, because man is immersed in the depths of obscurity; but I have spoken on these points with spirits and angels, and they have confirmed them. - 1748, May 16.

Experientiae Spirituales 1972 (original Latin 1748-1764)

1972. Imo si adhuc latius extenderetur: quia corpus humanum, et singula corporis correspondent mundo spirituali et coelo, inde quid in minimum cogitationis influit, constare potest, sed ad haec incredibiliora non ascendere velim, quia homo in obscurissimis est; de his loquutus sum cum spiritibus et angelis, et confirmatum. 1748, 16 Maj.


上一节  目录  下一节