上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1981节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1981

1981. The way toward inward regions is closed at once, the moment anything of desire or memory comes out by one's own effort

It can be said-although not understood except by a spiritual mental image that made it quite plain to me-that whatever comes from evil, and whatever is taken out by one's own will from the memory, that is, from the person's desire and knowledge, makes everything end right then and there, and the person does not reach the inward regions. The same thing applies to knowledge in the memory as applies to bodily desires.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1981

1981. THAT THE WAY TO THE INTERIORS IS IMMEDIATELY CLOSED AS SOON AS ANYTHING COMES FORTH FROM THE CUPIDITY AND THE MEMORY BY MEANS OF ONE'S OWN EFFORT.

It may be said, but can be understood only by a spiritual idea, of which I have been abundantly conscious, that that which proceeds from evil and from the memory, in other words, that which is drawn by voluntary act from a man's cupidity and science, that this stops short forthwith and fails to reach the interiors. The case is the same with the sciences of the memory as with the cupidity of the body.

Experientiae Spirituales 1981 (original Latin 1748-1764)

1981. Quod via ad interiora illico claudatur, ut [primum] 1

aliquid ex cupiditate et memoria proprio conatu exit

Dici potest, non intelligi, [nisi] solum idea spirituali, qua satis manifeste percepi, quod id quod a malo prodit, et quod a memoria, hoc est, quod a cupiditate, et a scientia hominis, ex propria voluntate depromitur, hoc desinat illico, nec ad interiora perveniat, res se habet similiter cum scientiis memoriae, ac se habet cum cupiditate corporis.

Footnotes:

1. The Manuscript has ut


上一节  目录  下一节