上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2065节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2065

2065. Consequently, unless the Lord controlled the universal Heaven, and the universal world, and brought forth those countless varieties, from which as means, [to serve] purposes and from those purposes, the prime and ultimate purpose - and unless He then arranged them by His Divine power in each and every detail-nothing would ever be able to continue.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2065

2065. Wherefore unless the Lord ruled the universal heaven and universal world, and produced those innumerable varieties, from which as mediates arise ends, and from ends the first and last end, and then from divine power disposed of them in each and all things, no one could by any means subsist.

Experientiae Spirituales 2065 (original Latin 1748-1764)

2065. Quapropter, nisi Dominus regeret universum Coelum, et universum mundum, et varietates istas innumerabiles produceret, ex quibus, ut mediis, fines, et ex finibus 1

finis primus et ultimus, et eos dein ex Divina potentia disponeret 2

in omnibus et singulis, nequaquam subsistere potuisset quicquam.

Footnotes:

1. The Manuscript has finus

2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has disponerent


上一节  目录  下一节