上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2066节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2066

2066. From this it follows also, of course, that when the Lord is arranging things, the more earthlings, spirits and angels there are who are in harmony with His will and good pleasure, the better it is when it comes to intermediaries. For He can also attend to all and the least details without intermediaries, but because He pities the human race, He brings it forth and arranges it as a means, so that all may be in Him, and everyone, due to His Mercy, may enjoy heavenly gifts. 1748, 24 May.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2066

2066. Yea, hence it also follows that when the Lord disposes, the more men spirits and angels there are who accord with His will and good pleasure, so much the better as to mediates; for without mediates He can also operate each and all things, but because He pities the human race He produces it as a medium, and disposes so that all may be in Himself, and everyone out of pity may enjoy heavenly gifts. 1748, May 24.

Experientiae Spirituales 2066 (original Latin 1748-1764)

2066. Imo exinde quoque sequitur, quo plures homines, spiritus, et angeli, cum Dominus disponit, qui Ipsius voluntati et beneplacito concordant, eo melius, quoad media; nam absque mediis quoque omnia et singula operari potest, sed quia generis humani miseretur, id ut medium producit, et disponit, ut omnes in Ipso sint, et quisque ex misericordia, coelestibus donis fruatur. 1748, 24 Maj.


上一节  目录  下一节