上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第213节

(一滴水译本 2020--)

213.由此也清楚可知,主导整体和一切个体朝最好目的发展的一切事物如何取决于弥赛亚神的旨意。在低级气场会发现被归因于运气的许多不和谐,它们因种种原因也是为了最好的目的。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 213

213. From this it can also be quite clear how everything is dependent upon the Providence of God the Messiah, which guides the collective, and all individual things toward the best end. And the fact that in the lower realms, so many incongruities are encountered, which are attributed to luck, is also for the sake of the best outcome, for a variety of reasons.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 213

213. Hence also it can be evident how all contingencies, which govern generals and all particulars for the best end, are of the Providence of God Messiah; and that in the lower spheres from various causes so many in constancies ascribed to fortune are noticed, which are also for the sake of the best end.

Experientiae Spirituales 213 (original Latin 1748-1764)

213. Inde quoque constare potest, quomodo omnia contingentia sint 1

Providentiae Dei Messiae, quae regunt communia et omnia particularia ad finem optimum; et quod in inferioribus sphaeris tot inconstantiae appercipiantur, quae fortunae adscribuntur, etiam est 2

, ob finem optimum, ex variis causis.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has sin

2. The Manuscript has sunt


上一节  目录  下一节