上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2140节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2140

2140. It also follows from this that there is still more universal speech, namely, that of the very inward and the innermost heaven, not intelligible to the angels of the inward heaven, let alone to spirits and people on earth.

So unutterable and incredible things exist, for in the least mental image of an angel of the inward heaven, infinitely many elements are contained, which come to the consciousness of angels of the very inward and the innermost heaven at the Lord's good pleasure.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2140

2140. Hence it also follows that there is a still more universal speech, to wit, that of the more interior and inmost heaven, which is not intelligible to the angels of the interior heaven, still less to spirits and men, wherefore it contains ineffable and incredible things; for in the least idea of an angel of the interior heaven are contained infinite things which are perceived by the angels of the more interior and inmost heaven, according to the Lord's good pleasure.

Experientiae Spirituales 2140 (original Latin 1748-1764)

2140. Exinde etiam sequitur, quod adhuc universalior loquela sit, scilicet coeli intimioris et intimi, quae non intelligibilis angelis interioris coeli, minus spiritibus et hominibus, quare ineffabilia sunt, et incredibilia, nam in minima idea angeli interioris coeli, infinita continentur, quae percipiuntur ab angelis intimioris ac intimi coeli, secundum beneplacitum Domini.


上一节  目录  下一节