上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第216节

(一滴水译本 2020--)

216.我对事物的理解,尤其对内在事物的理解被夺走。对此,我可以郑重作证:我对事物的理解,尤其对内在事物的理解如此频繁、明显地被夺走、更改,因而变化,以致我不知道有多少次了。从如此众多的经历足以得出这一结论:除了弥赛亚神允许、恩准、出于怜悯让人理解的事物外,人不能理解任何事物,尤其当他关注更内在的信之事物时。有时,那些明显夺走我对更内在事物的理解,并将其转变为某种其它事物的灵人当中就有这样的争论和责骂,以致我不被允许描述它。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 216

216. My understanding, especially of more inward matters, was taken away

To this also I can solemnly testify, that my understanding of especially more inward things has so frequently and conspicuously been taken from me, altered, and thus changed, that I cannot keep count of the times. Experiences so numerous are reason enough to conclude that one cannot understand anything, especially when it comes to more inward matters of religion, except what God the Messiah permits, grants, and mercifully gives one to understand.

At times it has come to such a dispute and scolding of those spirits who were openly removing my understanding of more inward things, changing it into a different one, that I am not allowed to describe it. Written 1747, 22 October (old calendar).

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 216

216. THAT THE UNDERSTANDING OF THINGS, ESPECIALLY OF MORE INTERIOR THINGS, HAS BEEN TAKEN AWAY

This also I can solemnly testify: that the understanding of things, especially of more interior things, has been taken away from me and turned into something else, and this changed, frequently and so manifestly that I cannot know how often. From so many such experiences it can be amply concluded, that man - especially he who looks to the more interior things of faith - is unable to understand anything else than those things which God Messiah permits, concedes and from mercy, grants. Sometimes, such was the contention and wrangling with spirits, who manifestly took away the understanding of the more interior things and changed it into something else, that I am not allowed to describe it. Written, 1747, Oct. 22, o.s.

Experientiae Spirituales 216 (original Latin 1748-1764)

216. Quod intellectus rerum cumprimis intimiorum ablatus

Hoc quoque sancte contestari possum, quod intellectus rerum cumprimis intimiorum frequenter tam manifeste mihi ablatus sit, in alium versus, ac ita mutatus, ut vices scire nequeam, ex quibus tot experientiis satis concludi potest, quod homo nihil aliud intelligere queat, cumprimis qua 1

fidei intimiora spectat, quam quae Deus Messias permittit, concedit et ex misericordia donat; talis quandoque fuit contentio et objurgatio cum spiritibus, qui adimebant intellectum intimiorum manifeste, eum mutabant in alium, ut describere non liceat. 1747, 22 Oct. st. v. scriptum.

Footnotes:

1. = quantum


上一节  目录  下一节