上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2173节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2173

2173. The pleasantness of the flow was due to the fact that they were good spirits, and almost angels, and in fact, of the heavenly kind, and that there was nothing disagreeing or disharmonious in what they were saying, or nothing that disagreed with their thinking. The less disagreement there is in the mental images of one's thinking, and from these in the words or images of one's speech, the more pleasant the speaking is. When there is genuine goodness in them, or the faith of love, then there is also true pleasantness. 1748, 2 June.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2173

2173. The sweetness of the flowing [fluxio] arose from hence that they were good spirits and almost angels, and moreover of the genus of celestials, and that there was naught discordant nor unharmonious in what they spoke, to wit, nothing that disagreed with their thought. The less disagreement in the ideas of thought, and hence in the words or ideas of speech, the sweeter is the speech. Since therein is true goodness, or the faith of love, so must also true sweetness be. - 1748, June 2.)

Experientiae Spirituales 2173 (original Latin 1748-1764)

2173. Fluxionis dulcedo inde venit, quod spiritus boni essent, et paene angeli, et quidem ex genere coelestes, et quod nihil dissentiens seu disharmonicum esset in iis quae loquebantur, nempe quod dissideret ab eorum cogitatione, quo minus dissidens in ideis cogitationis, et inde in vocibus seu ideis loquelae, eo dulcior loquela: dum in iis vera bonitas, seu fides amoris, tunc quoque vera dulcedo. 1748, 2 Junius.


上一节  目录  下一节