上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第223节

(一滴水译本 2020--)

223.地狱魔鬼所在之处,至内层或内层天中抵达内层和外层的一切事物,直至最小事物,都被转变为邪恶。在相当长的一段时间内,到现在一年多了,我经常,事实上每天都发现从内层天堂出来的几乎所有事物(蒙弥赛亚神的怜悯,我也被允许感知这些事物)都被转到反面,因而转变为邪恶;我惊讶了很长时间,他们如何能如此突然地发现这些对立和相反的事物。但最后我得以明白,如今仍住在最末层天,或在那里徘徊的魔鬼,尤其那些住在地狱的魔鬼将它们转到反面,因而将良善转变为相对应的邪恶,将真理转变为相对应的虚假。将真理转变为相对应的虚假是最末层天的特征;事实上,他们做这种事如此突然和娴熟,以致我不禁惊叹。我还得以获知,他们甚至不知道内层天里正在发生的事,然而却将它扭曲到反面;因此,最末层天有一种转变,可以说将一切良善转变为邪恶,就像在内层天也有一种转变,即:将真理转变为虚假;正如今天发生的事,当我读到“迦勒底”这个词时,他们突然将它转变为“犹太人”,也就是反面。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 223

223. All things down to the very least in the innermost and very inward heaven that reach the inward and outward one, where there are hellish demons, are turned into evil

For a long time, and more than a year now, I have very frequently and, in fact, daily experienced that almost everything coming out of the very inward heaven, which I had also been allowed by the mercy of God the Messiah to perceive, was turned into the contrary, and thus into evil; and it surprised me for a long time, how they were able so suddenly to find those opposite and contrary things. But finally I was given to understand that those demons who at this day still inhabit the last heaven, or hover about there, especially those who inhabit hell, turn what is good into a contrary and thus responding evil, as well as turning what is true into a responding falsity. Turning truth into falsity is typical of the last heaven, and in fact they did this so suddenly and skillfully that I could not but marvel.

I was also given to learn that they did not even know what was being done in the very inward heaven, but nevertheless corrupted it into the opposite, so that there was [in that last heaven] a sort of conversion of all goodness into evil, like the inward heaven's [conversion] of truths into falsity - as happened today: while I was reading [the word] "Chaldeans," they suddenly turned it into "Jews," which was the contrary. 1747, the 27th day of October (old calendar).

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 223

223. EACH AND ALL THINGS IN THE INMOST AND THE MORE INTERIOR HEAVEN THAT COME TO THE INTERIOR AND EXTERIOR, WHERE ARE THE INFERNAL GENII, ARE THERE TURNED INTO EVIL

For a considerable time, for a year and more now, I have very frequently, and indeed daily, found that almost all things that came from the more interior heaven - which by the mercy of God Messiah was also given me to perceive - were turned into the opposite and thus into evil, at which I have long wondered; also how those opposite and contrary things could come so suddenly. But at length it was given me to understand that those genii who at this day still inhabit the ultimate heaven, or flit about there, especially those who dwell in hell, change them into what is contrary, thus that which is good into the correspondent evil; as also, that which is true into the falsity characteristic of the ultimate heaven. Indeed they do this so suddenly and skillfully that I could not but marvel. Yea, it was also given me to perceive that they did not even know what was being done in the more interior heaven, but still it was perverted into the contrary; so that there was there a conversion, as it were, of all goods into evil, as in the interior heaven there is a conversion of truths into falsity; as happened today, when I read the Chaldeans", 1they suddenly turned this into "the Jews", which was the contrary. 1747, Oct. 27, o.s.

Footnotes:

1. Probably Jeremiah xxxii or xxxiii (v. Index Biblicus).

Experientiae Spirituales 223 (original Latin 1748-1764)

223. Quod omnia et singula, quae in intimo et intimiori coelo perveniunt ad interius et exterius, ubi infernales genii, convertantur in malum

Per multum temporis et nunc per annum quod excedit, frequentissime et quidem quotidie expertus sum, quod paene omnia quae ex intimiori coelo venirent, quae etiam percipere ex misericordia Dei Messiae datum erat, ea verterentur in contrarium, et sic in malum, quod etiam diu miratus, quomodo ita subito invenire possent ea opposita et contraria; sed tandem datum est mihi intelligere, quod genii isti, qui hodie adhuc ultimum coelum incolunt, seu ibi volitant, cumprimis qui infernum, convertant in contrarium sic in respondens malum id quod bonum, sicut in falsum, quod proprium est ultimi coeli, quod verum; imo tam subito et sollerter, ut non potuissem non mirari, imo etiam percipere mihi datum est, quod etiam ignorarent quid ageretur in intimiori coelo, sed usque perverteretur in contrarium, sic ut esset ibi quasi conversio omnium bonorum in malum, sicut est interioris coeli, verorum in falsum: sicut 1

hodie accidit, quum legerem "Chaldaeos," 2

subito verterunt in "Judaeos," quod contrarium erat. 1747, die 27 3

Oct. st. v.

Footnotes:

1. The Manuscript has falsum. 1747, d sicut

2. fortasse Es. XLIII, XLVII vel XLVIII

3. In the Manuscript 20 in 27 emendatum


上一节  目录  下一节