上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2510节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2510

2510. All things to the very least in the universe are for the sake of use, and the uses of all things in the universe reveal the Creator

I spoke with spirits about uses, namely that all the organic parts in the human being, all their bodily parts-in short, all the bodily parts in both the animate and the vegetable kingdoms - have been formed for use and according to use, and it is use, as it were, that formed them: and that one who views organic parts from use can then see the connection of the parts, but not if one [concludes] about the use from the parts.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2510

2510. THAT EACH AND ALL THINGS IN THE WORLD ARE FOR USE, AND THAT THE USES OF ALL THINGS IN THE UNIVERSE REVEAL THE CREATOR.

I see with spirits concerning uses, to wit, that all organic things in man, all his corporeals, as well as all corporeals in both the animal and vegetable kingdoms, are formed for [to] use and according to use, so that the use is, as it were, what has formed them, and that he who from use survey's organic things may then see the nexus of the parts; but [otherwise] if from parts [he reasons] concerning use.

Experientiae Spirituales 2510 (original Latin 1748-1764)

2510. Quod omnia et singula in mundo propter usum, et quod usus omnium in universo revelent creatorem

Loquutus sum cum spiritibus de usibus, quod nempe omnia organica in homine, omnia ejus corporea 1

, verbo 2

quod omnia corporea in regnis tam animali, quam vegetabili formata sint ad usum, et secundum usum, ut usus sit quasi qui formavit ea, et quod qui ex usu lustrat organica quod tunc videre potest nexum partium, aliter si ex partibus de usu.

Footnotes:

1. The Manuscript has corporea

2. In the Manuscript supra tum imperfecte scriptum


上一节  目录  下一节