上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2569节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2569

2569. Those spirits, who are the inward ones of the world of spirits, do indeed stream into people's thoughts, but they do not discern the thoughts, only their intentions. For this reason, when intentions such as these are absent, then they cannot understand the person, who is then welcomed by good spirits, even the inward ones of the world of spirits, the Lord so disposing. 1748, 8 July.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2569

2569. Those spirits who are the interior [spirits] of the world of spirits indeed inflow into man's thoughts, but do not perceive them [but] only their intentions; wherefore, when such intentions are absent from man, then these cannot understand [his thoughts]; then good spirits, [who are] also interior [spirits] of the world of spirits, take [them] up. The Lord so disposing. - 1748, July 8.

Experientiae Spirituales 2569 (original Latin 1748-1764)

2569. Ii spiritus, qui interiores mundi spirituum sunt, quidem influunt in cogitationes hominis, sed non percipiunt eas, solum intentiones eorum, quare dum intentiones tales absunt ab homine, tunc ii non possunt intelligere, tunc excipiunt [eum] boni spiritus, etiam interiores spirituum mundi, Domino ita disponente. 1748, 8 Julius.


上一节  目录  下一节