2569. Those spirits, who are the inward ones of the world of spirits, do indeed stream into people's thoughts, but they do not discern the thoughts, only their intentions. For this reason, when intentions such as these are absent, then they cannot understand the person, who is then welcomed by good spirits, even the inward ones of the world of spirits, the Lord so disposing. 1748, 8 July.
2569. Those spirits who are the interior [spirits] of the world of spirits indeed inflow into man's thoughts, but do not perceive them [but] only their intentions; wherefore, when such intentions are absent from man, then these cannot understand [his thoughts]; then good spirits, [who are] also interior [spirits] of the world of spirits, take [them] up. The Lord so disposing. - 1748, July 8.
2569. Ii spiritus, qui interiores mundi spirituum sunt, quidem influunt in cogitationes hominis, sed non percipiunt eas, solum intentiones eorum, quare dum intentiones tales absunt ab homine, tunc ii non possunt intelligere, tunc excipiunt [eum] boni spiritus, etiam interiores spirituum mundi, Domino ita disponente. 1748, 8 Julius.