上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2586节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2586

2586. And as this is the case in the spiritual world with respect to the inward heaven, it is obviously the same in the inward heaven with respect to the very inward heaven, and thus to the innermost, in which unlimited numbers of states and consequent felicities multiply beyond calculation.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2586

2586. And since it is so in the spiritual world in respect to the interior heaven, hence it may be manifest that it is similar in the interior heaven as respects the more interior heaven, and so in respect to the inmost, wherein indefinities of states, therefore of felicities, increase in indefinite.

Experientiae Spirituales 2586 (original Latin 1748-1764)

2586. Et cum ita sit in mundo spirituali respective ad coelum interius, inde constare potest, quod simile sit in coelo interiori respective ad coelum intimius, et sic ad intimum, in quo indefinitates statuum, proinde felicitatum crescunt indefinitate.


上一节  目录  下一节