上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2587节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2587

2587. Since such and so incalculably many inexpressible states of pleasantness and happiness exist, it is also clear that their speech too is inexpressible, and more inexpressible in the inward regions. For all speaking signals a state that serves as its foundation. The speech comes forth according to the state and flows out conformably with it.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2587

2587. Since there are such and so indefinite inexpressible states of pleasantnesses and felicities, hence it may also be manifest that their speech is also inexpressible, and more inexpressible in interiors, for every speech lays down [ponit] a state, which may be to it in place of a foundation; according to it speech exists, and suitably flows [labitur].

Experientiae Spirituales 2587 (original Latin 1748-1764)

2587. Cum tales et tam indefiniti 1

inexpressibiles status jucunditatum et felicitatum sint, inde quoque constare potest, quod loquela eorum inexpressibilis quoque sit, et inexpressibilior in interioribus, nam omnis loquela ponit statum, qui fundamenti loco ei sit, secundum eum loquela existit, et labitur convenienter.

Footnotes:

1. The Manuscript has indefinitae


上一节  目录  下一节