上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2594节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2594

2594. But there is an inward memory in which everything whatsoever resides, whether one reflects or does not reflect, so that not even the least thing that the sight of the body has ever [scanned perishes,] and whatever reaches the inner sense resides most accurately, consequently things on which a person does not reflect.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2594

2594. But there is given an interior memory wherein everything whatever, whether he reflects or does not reflect, is infixed, so that there is not even the least thing, whatever has reached the sight of the body and whatever has reached the internal sense, but is most accurately impressed; hence the things upon which man does not reflect.

Experientiae Spirituales 2594 (original Latin 1748-1764)

2594. Sed datur memoria interior, in qua quicquid usquam, sive reflectit sive non reflectit 1

, insidet, sic ut ne minimum quidem, quod usquam visus corporis [cepit, pereat], et quicquid in sensum internum pervenit, accuratissime insidet; proinde ea, super quae homo non reflectit.

Footnotes:

1. imperfectum in the Manuscript


上一节  目录  下一节