上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2809节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2809

2809. On eternal life, that the life after death is the goal

I spoke with spirits, saying that in the life of the body, the goal of all human thoughts and actions ought to be the life after death, or eternal life, for what is eternal, that is, and what is in the life of the body, not even is, unless it is for the purpose of eternal life. Therefore all the thoughts of humankind ought to be directed thereto. This, because it has been grasped by a spiritual mental image and declared with the spiritual mental image [in view], was corroborated by spirits as a firm truth. 1748, 13 Aug.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2809

2809. CONCERNING ETERNAL LIFE, OR THE LIFE AFTER DEATH, THAT IT MUST BE THE END.

I spoke with spirits that in the life of the body the end of all human thoughts and actions should be in reference to the life after death, or eternal life, for that which is eternal is, and that which [is] in the life of the body not even is, except in reference to eternal life as an end: therefore thither ought all the thoughts of man to be directed: This inasmuch as it was perceived, in spiritual idea and published with a spiritual idea was confirmed by spirits as a constant truth. - 1748, August 13.

Experientiae Spirituales 2809 (original Latin 1748-1764)

2809. De vita aeterna, seu vita post mortem quod sit finis

Loquutus sum cum spiritibus, quod in vita corporis finns omnium cogitationum et actionum humanarum esse debeat propter vitam post mortem, seu vitam aeternam, nam quod aeternum est, illud est, et quod in vita corporis, ne quidem est, nisi propter finem aeternae vitae, ideo illuc omnia cogitata hominis dirigi debent, quod quia idea spirituali perceptum et cum idea spirituali pronuntiatum, a spiritibus confirmabatur, ut veritas constans. 1748, 13 Aug.


上一节  目录  下一节