上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2893节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2893

2893. Upright spirits, however, even inward ones, are distinguished from those by the fact that while they also possess this inward thought, it is not for the sake of harming anyone, but instructing and doing good, excusing, etc., etc. About this subject I am even now [speaking] with spirits.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2893

2893. But upright spirits, also interior, are distinguished from these by this: that they are also endowed with such interior thought, but not for the sake of injuring anyone, but of instructing themselves, and doing good, excusing, etc., etc.; concerning which matter [I] now also [speak] with spirits.

Experientiae Spirituales 2893 (original Latin 1748-1764)

2893. Probi autem spiritus, etiam interiores, distinguuntur ab illis per id, quod tali interiori cogitatione etiam polleant, sed non nocendi alicui causa, sed 1

instruendi, et bonum faciendi, excusandi etc. etc. de qua re etiam nunc cum spiritibus.

Footnotes:

1. cf. indicem ad Cogitare et Bonum


上一节  目录  下一节